1 Kings — Chapter 8

Peshitta OT
1
ܗܝܕܝܢ ܟܢܫ ܫܠܝܡܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܝܫܐ ܕܫܒ̈ܛܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܐ̈ܒܗܬܐ . ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܡܣܩܘ ܠܐܪܘܢܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢ ܩܪܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܕܗܝܝ ܨܗܝܘܢ
hydyn knsh shlymwn lklhwn shbT' d'ysr'yl wlklhwn rysh' dshbT' wrwrbn' d'bhth' w'thknshw lwth mlk' shlymwn l'wrshlm lmsqw l'rwn' dqymh dmry' mn qrythh ddwyd dhyy tshywn
Then Solomon assembled the elders of Israel with all the heads of the tribes, the princes of the fathers’ households of the children of Israel, to King Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of Yahweh’s covenant out of David’s city, which is Zion.
scatter_plot
2
ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܪܚܐ ܕܥܠܠܬܐ ܒܚܓܐ ܗܘܝܘ ܝܪܚܐ ܫܒܝܥܝܐ
w'thknshw lwth mlk' shlymwn klhwn dbyth 'ysryl byrkh' dellth' bkhg' hwyw yrkh' shbyey'
All the men of Israel assembled themselves to King Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.
scatter_plot
3
ܘܐܬܘ ܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܫܩܠܘܗܝ ܟܗ̈ܢܐ ܠܐܪܘܢܐ ܕܡܪܝܐ
w'thw klhwn shbT' d'ysryl wshqlwhy khn' l'rwn' dmry'
All the elders of Israel came, and the priests picked up the ark.
scatter_plot
4
ܘܐܣܩܘܗܝ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܡܫܟܢܙܒܢܐ ܘܠܡܐ̈ܢܝ ܩܘܕܫܐ ܕܡܫܟܢܐ ܘܣܠܩܘ ܥܡܗܘܢ ܟܗ̈ܢܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܠܘ̈ܝܐ
w'sqwhy lhyklh dmry' wlmshknzbn' wlm'ny qwdsh' dmshkn' wslqw emhwn khn' d'ysr'yl wlwy'
They brought up Yahweh’s ark, the Tent of Meeting, and all the holy vessels that were in the Tent. The priests and the Levites brought these up.
scatter_plot
5
ܘܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܐܬܘܥܕܘ ܠܘܬܗ ܩܝܡܝܢ ܥܡܗ ܩܕܡ ܐܪܘܢܐ ܘܡܕܒܚܝܢ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܕܠܐ ܡܬܡܢܝܢ ܘܠܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܡܢ ܣܘܓܐܗܘܢ
wmlk' shlymwn wklh knwshth' d'ysr'yl d'thwedw lwthh qymyn emh qdm 'rwn' wmdbkhyn en' wthwr' dl' mthmnyn wl' mthkhshbyn mn swg'hwn
King Solomon and all the congregation of Israel, who were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and cattle that could not be counted or numbered for multitude.
scatter_plot
6
ܘܐܝܬܝܘ ܟܗ̈ܢܐ ܠܐܪܘܢܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐܬܪܗ ܠܗܝܟܠܐ. ܠܒܝܬܐ ܕܩܕܘܫ ܩ̈ܘܕܫܐ ܠܬܚܝܬ ܓܦܝ̈ܗܘܢ ܕܟܪ̈ܘܒܐ
w'ythyw khn' l'rwn' dqymh dmry' l'thrh lhykl' lbyth' dqdwsh qwdsh' lthkhyth gpyhwn dkrwb'
The priests brought in the ark of Yahweh’s covenant to its place, into the inner sanctuary of the house, to the most holy place, even under the cherubim’s wings.
scatter_plot
7
ܡܛܠ ܕܟܪ̈ܘܒܐ ܦܪ̈ܝܣܝܢ ܓܦܝ̈ܗܘܢ ܒܐܬܪܐ ܩܕܝܫܐ ܘܡܛܠܝܢ ܒܓܦܝ̈ܗܘܢ ܥܠ ܐܪܘܢܐ ܘܥܠ ܩ̈ܘܦܘܗܝ ܡܢ ܠܥܠ
mTl dkrwb' prysyn gpyhwn b'thr' qdysh' wmTlyn bgpyhwn el 'rwn' wel qwpwhy mn lel
For the cherubim spread their wings out over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its poles above.
scatter_plot
8
ܘܐܪ̈ܝܟܝܢ ܗܘܘ ܩܘ̈ܦܐ ܘܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ ܪ̈ܫܝܗܘܢ ܕܩ̈ܘܦܐ ܡܢ ܩܘܕܫܐ ܠܩܕܡ ܗܝܟܠܐ ܘܠܒܪ ܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
w'rykyn hww qwp' wmthkhzyn hww rshyhwn dqwp' mn qwdsh' lqdm hykl' wlbr l' mthkhzyn hww whww thmn edm' lywmn'
The poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the inner sanctuary, but they were not seen outside. They are there to this day.
scatter_plot
9
ܠܝܬ ܒܐܪܘܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܕܣܡ ܬܡܢ ܡܘܫܐ ܒܚܘܪܝܒ ܟܕ ܐܩܝܡ ܡܪܝܐ ܩܝܡܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ
lyth b'rwn' 'l' 'n thrthyn lwkh' dk'p' dsm thmn mwsh' bkhwryb kd 'qym mry' qym' em bny 'ysryl kd npqw mn mtsryn
There was nothing in the ark except the two stone tablets which Moses put there at Horeb, when Yahweh made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
scatter_plot
10
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܟܗ̈ܢܐ ܡܢ ܩܘܕܫܐ ܥܢܢܐ ܐܬܡܠܝ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ
wkd npqw khn' mn qwdsh' enn' 'thmly bythh dmry'
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled Yahweh’s house,
scatter_plot
11
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܟܗ̈ܢܐ ܠܡܩܡ ܘܠܡܫܡܫܘ ܡܢ ܩܕܡ ܥܢܢܐ ܡܛܘܠ ܕܐܬܡܠܝ ܐܝܩܪܗ ܕܡܪܝܐ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ
wl' 'shkkhw khn' lmqm wlmshmshw mn qdm enn' mTwl d'thmly 'yqrh dmry' bythh dmry'
so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for Yahweh’s glory filled Yahweh’s house.
scatter_plot
12
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܫܠܝܡܘܢ ܡܪܝܐ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܠܡܫܪܐ ܒܥܪܦܠܐ
hydyn 'mr shlymwn mry' 'nth 'mrth lmshr' berpl'
Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
scatter_plot
13
ܘܐܢܐ ܡܒܢܐ ܒܢܝܬ ܒܝܬܐ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ ܠܟ ܡܬܩܢܐ ܠܡܘܬܒܟ ܠܥܠܡܝܢ
w'n' mbn' bnyth byth' byth memr' lk mthqn' lmwthbk lelmyn
I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever.”
scatter_plot
14
ܘܐܦܢܝ ܡܠܟܐ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܒܪܟ ܠܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܩܝܡܝܢ
w'pny mlk' 'pwhy wbrk lklh knsh' d'ysryl wklh knsh' d'ysryl qymyn
The king turned his face around and blessed all the assembly of Israel; and all the assembly of Israel stood.
scatter_plot
15
ܘܐܡܪ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܡܠܠ ܒܦܘܡܗ ܥܡ ܕܘܝܕ ܐܒܝ ܘܒܐ̈ܝܕܘܗܝ ܫܠܡ ܘܐܡܪ
w'mr bryk hw mry' 'lh' d'ysryl dmll bpwmh em dwyd 'by wb'ydwhy shlm w'mr
He said, “Blessed is Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth to David your father, and has with his hand fulfilled it, saying,
scatter_plot
16
ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܐܦܩܬ ܠܥܡܝ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܠܐ ܨܒܝܬ ܒܩܪܝܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܐ ܕܢܗܘܐ ܫܡܝ ܬܡܢ ܘܨܒܝܬ ܒܕܘܝܕ ܕܢܗܘܐ ܥܠ ܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ
mn ywm' d'pqth lemy bny 'ysryl mn mtsryn l' tsbyth bqryth' mn klhwn shbT' d'ysryl lmbn' byth' dnhw' shmy thmn wtsbyth bdwyd dnhw' el emy 'ysryl
‘Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.’
scatter_plot
17
ܘܗܘܐ ܒܠܒܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܝ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
whw' blbh ddwyd 'by lmbn' byth' lshmh dmry' 'lh' d'ysryl
“Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
scatter_plot
18
ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܐܒܝ ܚܠܦ ܕܗܘܬ ܒܠܒܟ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܝ ܫܦܝܪ ܥܒܕܬ ܕܗܘܬ ܒܠܒܟ
w'mr mry' ldwyd 'by khlp dhwth blbk lmbn' byth' lshmy shpyr ebdth dhwth blbk
But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
scatter_plot
19
ܒܪܡ ܐܢܬ ܠܐ ܬܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܝ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܟ ܕܢܦܩ ܡܢ ܚܨܟ. ܗܘ ܢܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܝ
brm 'nth l' thbn' byth' lshmy 'l' 'n brk dnpq mn khtsk hw nbn' byth' lshmy
Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come out of your body, he shall build the house for my name.’
scatter_plot
20
ܘܐܩܝܡ ܡܪܝܐ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪ ܘܩܡܬ ܚܠܦ ܕܘܝܕ ܐܒܝ ܘܝܬܒܬ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܒܢܝܬ ܒܝܬܐ ܠܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
w'qym mry' pthgm' d'mr wqmth khlp dwyd 'by wythbth el kwrsy' d'ysryl 'yk d'mr mry' wbnyth byth' lshmh dmry' 'lh' d'ysryl
Yahweh has established his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as Yahweh promised, and have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel.
scatter_plot
21
ܘܣܡܬ ܬܡܢ ܐܪܘܢܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܩܝܡ ܥܡ ܐ̈ܒܗܝܢ ܟܕ ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ
wsmth thmn 'rwn' dqymh dmry' d'qym em 'bhyn kd 'pq 'nwn mn 're' dmtsryn
There I have set a place for the ark, in which is Yahweh’s covenant, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt.”
scatter_plot
22
ܘܩܡ ܫܠܝܡܘܢ ܩܕܡ ܡܕܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܠܘܩܒܠ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܦܪܣ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܠܫܡܝܐ
wqm shlymwn qdm mdbkhh dmry' lwqbl klh knsh' d'ysryl wprs 'ydwhy lshmy'
Solomon stood before Yahweh’s altar in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven;
scatter_plot
23
ܘܨܠܝ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ . ܠܝܬ ܐܟܘܬܟ ܒܫܡܝܐ ܡܢ ܠܥܠ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܡܢ ܠܬܚܬ ܕܢܛܪ ܐܢܬ ܩܝܡܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܕܡܗܠܟܝܢ ܩܕܡܝܟ ܒܩܘܫܬܐ ܒܟܠܗ ܠܒܗܘܢ ܘܒܟܠܗ ܢܦܫܗܘܢ
wtsly w'mr mry' 'lh' d'ysryl lyth 'kwthk bshmy' mn lel wel 're' mn lthkhth dnTr 'nth qym' wTybwth' lebdyk dmhlkyn qdmyk bqwshth' bklh lbhwn wbklh npshhwn
and he said, “Yahweh, the God of Israel, there is no God like you, in heaven above, or on earth beneath; who keeps covenant and loving kindness with your servants who walk before you with all their heart;
scatter_plot
24
ܕܢܛܪܬ ܠܥܒܕܟ ܕܘܝܕ ܐܒܝ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܠܗ ܘܡܠܠܬ ܒܦܘܡܟ ܘܒܐܝ̈ܕܝܟ ܫܡܠܝܬ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ
dnTrth lebdk dwyd 'by mdm d'mrth lh wmllth bpwmk wb'ydyk shmlyth 'yk dywmn'
who has kept with your servant David my father that which you promised him. Yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is today.
scatter_plot
25
ܘܗܫܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܛܪ ܠܥܒܕܟ ܕܘܝܕ ܐܒܝ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܠܗ ܕܠܐ ܢܥܢܕ ܠܟ ܒܪܐ ܡܢ ܩܕܡܝ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܠܚܘܕ ܐܢ ܢܛܪܘܢ ܒܢ̈ܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܠܡܗܠܟܘ ܩܕܡܝ ܒܩܘܫܬܐ ܐܝܟ ܕܗܠܟܬ ܩܕܡܝ
whsh' mry' 'lh' d'ysryl Tr lebdk dwyd 'by mdm d'mrth lh dl' nend lk br' mn qdmy dythb el kwrsy' d'ysryl blkhwd 'n nTrwn bnyk 'wrkhthhwn lmhlkw qdmy bqwshth' 'yk dhlkth qdmy
Now therefore, may Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, ‘There shall not fail from you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk before me as you have walked before me.’
scatter_plot
26
ܘܗܫܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܢܬܗܝܡܢ ܦܬܓܡܟ ܕܝܡܝܬ ܠܥܒܕܟ ܕܘܝܕ ܐܒܝ
whsh' mry' 'lh' d'ysryl nthhymn pthgmk dymyth lebdk dwyd 'by
“Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father.
scatter_plot
27
ܡܛܠ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܝܬܒ ܐܠܗܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܗܐ ܫܡܝܐ ܘܫ̈ܡܝ ܫܡܝܐ ܠܐ ܡܣܝܒܪ̈ܝܢ ܠܟ ܠܐ ܟܢ ܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܒܢܝܬ
mTl dshryr'yth ythb 'lh' el 're' h' shmy' wshmy shmy' l' msybryn lk l' kn byth' hn' dbnyth
But will God in very deed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can’t contain you; how much less this house that I have built!
scatter_plot
28
ܐܬܦܢܝ ܥܠ ܨܠܘܬܗ ܕܥܒܕܟ ܘܥܠ ܒܥܘܬܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܠܡܫܡܥ ܒܥܘܬܐ ܘܨܠܘܬܐ ܕܥܒܕܟ ܡܨܠܐ ܩܕܡܝܟ ܝܘܡܢܐ
'thpny el tslwthh debdk wel bewthh mry' 'lhy lmshme bewth' wtslwth' debdk mtsl' qdmyk ywmn'
Yet have respect for the prayer of your servant and for his supplication, Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you today;
scatter_plot
29
ܕܢܗ̈ܘܝܢ ܥܝܢ̈ܝܟ ܦܬܝܚ̈ܢ ܥܠ ܒܝܬܐ ܗܢܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܒܐܬܪܐ ܕܐܡܪܬ ܕܢܗܘܐ ܫܡܝ ܬܡܢ ܠܡܫܡܥ ܨܠܘܬܐ ܕܥܒܕܟ ܡܨܠܐ ܩܕܡܝܟ ܥܠ ܐܬܪܐ ܗܢܐ
dnhwyn eynyk pthykhn el byth' hn' b'ymm' wblly' b'thr' d'mrth dnhw' shmy thmn lmshme tslwth' debdk mtsl' qdmyk el 'thr' hn'
that your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, ‘My name shall be there;’ to listen to the prayer which your servant prays toward this place.
scatter_plot
30
ܘܫܡܥ ܒܥܘܬܗ ܕܥܒܕܟ ܘܕܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܕܡܨܠܝܢ ܩܕܡܝܟ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܐܢܬ ܐܠܗܢ ܬܫܡܥ ܡܢ ܡܥܡܪܟ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܫܒܘܩ
wshme bewthh debdk wdemk 'ysryl dmtslyn qdmyk b'thr' hn' w'nth 'lhn thshme mn memrk mn shmy' wthshbwq
Listen to the supplication of your servant, and of your people Israel, when they pray toward this place. Yes, hear in heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive.
scatter_plot
31
ܐܢ ܢܚܛܐ ܓܒܪܐ ܒܚܒܪܗ ܘܢܚܝܒܝܘܗܝ ܡܘܡܬܐ ܠܡܘܡܝܘܬܗ ܘܢܐܬܐ ܘܢܐܡܐ ܩܕܡ ܡܕܒܚܟ ܒܒܝܬܐ ܗܢܐ
'n nkhT' gbr' bkhbrh wnkhybywhy mwmth' lmwmywthh wn'th' wn'm' qdm mdbkhk bbyth' hn'
“If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house,
scatter_plot
32
ܘܐܢܬ ܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܥܒܕ ܘܬܕܘܢ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܠܡܚܝܒܘ ܠܚܝܒܐ ܘܠܡܬܠ ܐܘܪܚܗ ܒܪܝܫܗ ܘܠܡܙܟܝܘ ܠܙܟܝܐ ܘܠܡܬܠ ܠܗ ܐܝܟ ܙܟܘܬܗ
w'nth thshme mn shmy' wthebd wthdwn lebdyk lmkhybw lkhyb' wlmthl 'wrkhh bryshh wlmzkyw lzky' wlmthl lh 'yk zkwthh
then hear in heaven, and act, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
scatter_plot
33
ܘܟܕ ܢܬܬܒܪ ܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܒܩܪܒܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܐ ܟܕ ܢܚܛܘܢ ܩܕܡܝܟ ܘܢܬܘܒܘܢ ܠܘܬܟ ܘܢܘܕܘܢ ܠܫܡܟ ܘܢܨܠܘܢ ܘܢܒܥܘܢ ܡܢܟ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ
wkd nththbr emk 'ysryl bqrb' dbeldbb' kd nkhTwn qdmyk wnthwbwn lwthk wnwdwn lshmk wntslwn wnbewn mnk b'thr' hn'
“When your people Israel are struck down before the enemy because they have sinned against you, if they turn again to you and confess your name, and pray and make supplication to you in this house,
scatter_plot
34
ܘܐܢܬ ܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܫܒܘܩ ܠܚ̈ܛܗܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܘܕܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܬܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܒܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ
w'nth thshme mn shmy' wthshbwq lkhTh' debdyk wdemk 'ysryl wthhpk 'nwn l're' dyhbth l'bhyhwn
then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers.
scatter_plot
35
ܘܟܕ ܢܬܟܠܘܢ ܫܡܝܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܡܛܪܐ ܥܠ ܕܚܛܘ ܠܟ ܘܢܐܬܘܢ ܘܢܨܠܘܢ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܢܘܕܘܢ ܠܫܡܟ ܘܡܢ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܢܬܦܢܘܢ ܟܕ ܬܥܢܐ ܐܢܘܢ
wkd nthklwn shmy' wl' nhw' mTr' el dkhTw lk wn'thwn wntslwn b'thr' hn' wnwdwn lshmk wmn khThyhwn nthpnwn kd then' 'nwn
“When the sky is shut up and there is no rain because they have sinned against you, if they pray toward this place and confess your name, and turn from their sin when you afflict them,
scatter_plot
36
ܘܐܢܬ ܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܫܒܘܩ ܠܚ̈ܛܗܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܘܕܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܟܕ ܬܠܦ ܐܢܘܢ ܐܘܪܚܐ ܛܒܬܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܗ ܘܬܬܠ ܡܛܪܟ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܝܗܒܬ ܠܥܡܟ ܠܝܘܪܬܢܐ
w'nth thshme mn shmy' wthshbwq lkhTh' debdyk wdemk 'ysryl kd thlp 'nwn 'wrkh' Tbth' dn'zlwn bh wththl mTrk el 're' dyhbth lemk lywrthn'
then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land which you have given to your people for an inheritance.
scatter_plot
37
ܘܟܦܢܐ ܟܕ ܢܗܘܐ ܒܐܪܥܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘܫܘܩܦܐ ܘܝܪܩܢܐ ܘܩܡܨܐ ܘܙܚܠܐ ܟܕ ܢܗܘܐ ܘܟܕ ܢܥܝܩܘܢ ܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܐ ܒܚܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܬܗܘܢ ܘܟܠ ܟܘܪܗܢ ܘܟܠ ܡܚܘܐ
wkpn' kd nhw' b're' wmwthn' wshwqp' wyrqn' wqmts' wzkhl' kd nhw' wkd neyqwn lhwn beldbb' bkhd' mn mdynthhwn wkl kwrhn wkl mkhw'
“If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight, mildew, locust or caterpillar; if their enemy besieges them in the land of their cities, whatever plague, whatever sickness there is,
scatter_plot
38
ܟܠ ܨܠܘܬܐ ܘܟܘܠ ܒܥܘܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܟܠ ܐܢܫ ܠܟܠܗ ܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܕܢܕܥܘܢ ܓܒܪ ܡܟܬܫܐ ܕܠܒܗ ܘܢܦܫܘܛ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܩܕܡܝܟ ܒܒܝܬܐ ܗܢܐ
kl tslwth' wkwl bewth' dthhw' lkl 'nsh lklh emk 'ysryl dndewn gbr mkthsh' dlbh wnpshwT 'ydwhy qdmyk bbyth' hn'
whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who shall each know the plague of his own heart, and spread out his hands toward this house,
scatter_plot
39
ܘܐܢܬ ܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܡܬܩܢܐ ܕܡܘܬܒܟ ܘܬܫܒܘܩ ܘܬܥܒܕ ܘܬܬܠ ܠܓܒܪܐ ܐܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܬܕܥ ܠܒܗ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܗܘ ܒܠܚܘܕܝܟ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ
w'nth thshme mn shmy' mn mthqn' dmwthbk wthshbwq wthebd wththl lgbr' 'yk 'wrkhthh dthde lbh mTl d'nth hw blkhwdyk yde 'nth lb' dklhwn bny 'nsh'
then hear in heaven, your dwelling place, and forgive, and act, and give to every man according to all his ways, whose heart you know (for you, even you only, know the hearts of all the children of men);
scatter_plot
40
ܡܛܠ ܕܢܕܚܠܘܢ ܠܟ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܗܢܘܢ ܚܝ̈ܝܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ ܕܝܗܒܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ
mTl dndkhlwn lk klhwn ywmth' dhnwn khyyn el 'py 're' dyhbth l'bhyhwn
that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
scatter_plot
41
ܘܐܦ ܥܠ ܢܘܟܪܝܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢܐܬܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܪܚܝܩܬܐ ܡܛܠ ܫܡܟ
w'p el nwkry' dl' hw' mn emk 'ysryl wn'th' mn 're' rkhyqth' mTl shmk
“Moreover, concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he comes out of a far country for your name’s sake
scatter_plot
42
ܟܕ ܢܫܡܥܘܢ ܫܡܟ ܪܒܐ ܘܐܝܕܟ ܬܩܝܦܬܐ ܘܕܪܥܟ ܪܡܐ ܘܢܐܬܐ ܘܢܨܠܐ ܩܕܡܝܟ ܒܒܝܬܐ ܗܢܐ
kd nshmewn shmk rb' w'ydk thqypth' wdrek rm' wn'th' wntsl' qdmyk bbyth' hn'
(for they shall hear of your great name and of your mighty hand and of your outstretched arm), when he comes and prays toward this house,
scatter_plot
43
ܘܐܢܬ ܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܡܬܩܢܐ ܕܡܘܬܒܟ ܘܬܥܒܕ ܐܝܟ ܕܩܪܐ ܠܟ ܢܘܟܪܝܐ ܡܛܠ ܕܢܕܥܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܫܡܟ ܠܡܕܚܠ ܠܟ ܐܝܟ ܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܡܕܥ ܕܫܡܟ ܐܬܩܪܝ ܥܠ ܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܒܢܝܬ
w'nth thshme mn shmy' mn mthqn' dmwthbk wthebd 'yk dqr' lk nwkry' mTl dndewn klhwn emm' d're' shmk lmdkhl lk 'yk emk 'ysryl wlmde dshmk 'thqry el byth' hn' dbnyth
hear in heaven, your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name.
scatter_plot
44
ܘܟܕ ܢܦܘܩ ܥܡܟ ܠܩܪܒܐ ܥܠ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܬܫܕܪ ܐܢܘܢ ܘܢܨܠܘܢ ܩܕܡܝܟ ܡܪܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܩܪܝܬܐ ܕܨܒܝܬ ܒܗ ܘܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܒܢܝܬ ܠܫܡܟ
wkd npwq emk lqrb' el beldbbyhwn b'wrkh' dthshdr 'nwn wntslwn qdmyk mry' b'wrkh' dqryth' dtsbyth bh wbyth' hn' dbnyth lshmk
“If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to Yahweh toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name,
scatter_plot
45
ܘܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܨܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘܬܗܘܢ ܘܬܥܒܕ ܕܝܢܗܘܢ
wthshme mn shmy' tslwthhwn wbewthhwn wthebd dynhwn
then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
scatter_plot
46
ܟܕ ܢܚܛܘܢ ܠܟ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܠܐ ܚܛܐ ܘܪܓܙ ܐܢܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܫܠܡ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܐ ܘܫܒܝܢ ܠܗܘܢ ܫܒ̈ܝܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܕܪܚܝܩܐ ܐܘ ܕܩܪܝܒܐ
kd nkhTwn lk mTl dlyth 'nsh dl' khT' wrgz 'nth elyhwn wmshlm 'nth lhwn qdm beldbb' wshbyn lhwn shbyhwn l're' dbeldbbyhwn drkhyq' 'w dqryb'
If they sin against you (for there is no man who doesn’t sin), and you are angry with them and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to the land of the enemy, far off or near;
scatter_plot
47
ܘܢܬܚܫܒܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܐܫܬܒܝܘ ܠܬܡܢ ܘܢܬܘܒܘܢ ܘܢܒܥܘܢ ܡܢܟ ܒܐܪܥܐ ܕܫ̈ܒܝܗܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܚܛܝܢ ܘܐܣܟܠܢ ܘܐܥܠܝܢ
wnthkhshbwn blbhwn b're' d'shthbyw lthmn wnthwbwn wnbewn mnk b're' dshbyhwn wn'mrwn khTyn w'skln w'elyn
yet if they repent in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of those who carried them captive, saying, ‘We have sinned and have done perversely; we have dealt wickedly,’
scatter_plot
48
ܘܢܬܦܢܘܢ ܠܘܬܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܗܘܢ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܕܫܒܘ ܐܢܘܢ ܘܢܨܠܘܢ ܩܕܡܝܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܪܥܗܘܢ ܕܝܗܒܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܩܪܝܬܐ ܕܓܒܝܬ ܘܒܝܬܐ ܕܒܢܝܬ ܠܫܡܟ
wnthpnwn lwthk mn klh lbhwn wmn klh npshhwn b're' dbeldbbyhwn dshbw 'nwn wntslwn qdmyk b'wrkh' d'rehwn dyhbth l'bhyhwn qryth' dgbyth wbyth' dbnyth lshmk
if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who carried them captive, and pray to you toward their land which you gave to their fathers, the city which you have chosen and the house which I have built for your name,
scatter_plot
49
ܘܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܡܬܩܢܐ ܕܡܘܬܒܟ ܨܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘܬܗܘܢ ܘܬܥܒܕ ܕܝܢܗܘܢ
wthshme mn shmy' mn mthqn' dmwthbk tslwthhwn wbewthhwn wthebd dynhwn
then hear their prayer and their supplication in heaven, your dwelling place, and maintain their cause;
scatter_plot
50
ܘܬܫܒܘܩ ܠܥܡܟ ܥܠ ܕܚܛܘ ܠܟ ܘܥܠ ܟܠܗܝܢ ܣܟ̈ܠܘܬܗܘܢ ܕܐܣܟܠܘ ܒܟ ܘܬܬܠ ܐܢܘܢ ܠܪ̈ܚܡܐ ܩܕܡ ܫ̈ܒܝܗܘܢ ܘܢܪܚܡܘܢ ܐܢܘܢ
wthshbwq lemk el dkhTw lk wel klhyn sklwthhwn d'sklw bk wththl 'nwn lrkhm' qdm shbyhwn wnrkhmwn 'nwn
and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions in which they have transgressed against you; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them
scatter_plot
51
ܡܛܠ ܕܥܡܟ ܐܢܘܢ ܘܝܪܬܘܬܟ ܕܐܦܩܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܡܢ ܟܘܪܐ ܕܦܪܙܠܐ
mTl demk 'nwn wyrthwthk d'pqth 'nwn mn mtsryn mn kwr' dprzl'
(for they are your people and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the middle of the iron furnace);
scatter_plot
52
ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܥܝܢ̈ܝܟ ܦܬܝܚ̈ܢ ܥܠ ܒܥܘܬܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܘܕܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܬܫܡܥ ܐܢܘܢ ܒܟܠ ܕܩܪܝܢ ܠܟ
wnhwyn eynyk pthykhn el bewth' debdyk wdemk 'ysryl wthshme 'nwn bkl dqryn lk
that your eyes may be open to the supplication of your servant and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you.
scatter_plot
53
ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܦܪܫܬ ܐܢܘܢ ܠܟ ܠܝܪܬܘܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪܬ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ ܥܒܕܟ ܟܕ ܐܦܩܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ
mTl d'nth prshth 'nwn lk lyrthwth' mn klhwn emm' d're' 'yk d'mrth b'yd' dmwsh' ebdk kd 'pqth l'bhyhwn mn mtsryn mry' 'lh'
For you separated them from among all the peoples of the earth to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord Yahweh.”
scatter_plot
54
ܘܟܕ ܫܠܡ ܫܠܝܡܘܢ ܠܡܨܠܝܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܟܠܗ ܨܠܘܬܐ ܘܒܥܘܬܐ ܗܕܐ ܩܡ ܡܢ ܩܕܡ ܡܕܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܕܗܘܐ ܒܪܝܟ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܘܗܝ ܘܐ̈ܝܕܘܗܝ ܦܪܝܣܢ ܠܫܡܝܐ
wkd shlm shlymwn lmtslyw qdm mry' 'lh' klh tslwth' wbewth' hd' qm mn qdm mdbkhh dmry' dhw' bryk el bwrkwhy w'ydwhy prysn lshmy'
It was so, that when Solomon had finished praying all this prayer and supplication to Yahweh, he arose from before Yahweh’s altar, from kneeling on his knees with his hands spread out toward heaven.
scatter_plot
55
ܘܩܡ ܘܒܪܟ ܠܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ
wqm wbrk lklh knsh' d'ysryl bql' rm' w'mr
He stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
scatter_plot
56
ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܢܝܚܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܘܠܐ ܢܦܠ ܚܕ ܦܬܓܡܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦ̈ܬܓܡܐ ܛܒ̈ܐ ܕܐܡܪ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ ܥܒܕܗ
bryk hw mry' 'lh' dyhb nykh' l'ysryl emh 'yk d'mr wl' npl khd pthgm' mn klhwn pthgm' Tb' d'mr b'yd' dmwsh' ebdh
“Blessed be Yahweh, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised. There has not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant.
scatter_plot
57
ܘܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܥܡܢ ܐܝܟ ܕܗܘܐ ܥܡ ܐ̈ܒܗܝܢ ܠܐ ܢܪܦܝܢ ܘܠܐ ܢܫܒܩܢ
wnhw' mry' 'lhn emn 'yk dhw' em 'bhyn l' nrpyn wl' nshbqn
May Yahweh our God be with us as he was with our fathers. Let him not leave us or forsake us,
scatter_plot
58
ܠܡܦܢܝܘ ܠܒܢ ܠܘܬܗ ܠܡܗܠܟܘ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܠܡܛܪ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܩܝ̈ܡܘܗܝ ܘܕܝ̈ܢܘܗܝ ܕܦܩܕ ܠܐ̈ܒܗܝܢ
lmpnyw lbn lwthh lmhlkw b'wrkhthh lmTr pwqdnwhy wqymwhy wdynwhy dpqd l'bhyn
that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
scatter_plot
59
ܘܢܗܘܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ ܕܒܥܝܬ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܩܪ̈ܝܒܝܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܠܡܥܒܕ ܕܝܢܐ ܕܥܒܕܗ ܘܕܝܢܐ ܕܥܡܗ ܐܝܣܪܝܠ ܟܘܠ ܝܘܡ ܒܝܘܡ
wnhwwn pthgm' hlyn dbeyth mn qdm mry' qrybyn lmry' 'lh' blly' wb'ymm' lmebd dyn' debdh wdyn' demh 'ysryl kwl ywm bywm
Let these my words, with which I have made supplication before Yahweh, be near to Yahweh our God day and night, that he may maintain the cause of his servant and the cause of his people Israel, as every day requires;
scatter_plot
60
ܡܛܠ ܕܢܕܥܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܠܒܪ ܡܢܗ
mTl dndewn klhwn emm' d're' dmry' hw 'lh' wlyth thwb lbr mnh
that all the peoples of the earth may know that Yahweh himself is God. There is no one else.
scatter_plot
61
ܘܢܗܘܐ ܠܒܟܘܢ ܫܠܡ ܥܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܠܡܗܠܟܘ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܘܠܡܛܪ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܩܝ̈ܡܘܗܝ ܘܕܝ̈ܢܘܗܝ ܘܢܡ̈ܘܣܘܗܝ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ
wnhw' lbkwn shlm em mry' 'lhn lmhlkw b'wrkhthh wlmTr pwqdnwhy wqymwhy wdynwhy wnmwswhy 'yk dywmn'
“Let your heart therefore be perfect with Yahweh our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as it is today.”
scatter_plot
62
ܘܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܕܒܚܝܢ ܗܘܘ ܕܒܚܬܐ ܪܒܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
wmlk' shlymwn wklh 'ysryl emh mdbkhyn hww dbkhth' rbth' qdm mry'
The king, and all Israel with him, offered sacrifice before Yahweh.
scatter_plot
63
ܘܕܒܚ ܫܠܝܡܘܢ ܕܒܚ̈ܐ ܫ̈ܠܡܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܬܘܪ̈ܐ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܥܢܐ ܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܚܕܬܘ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ
wdbkh shlymwn dbkh' shlm' qdm mry' thwr' esryn wthryn 'lpyn wen' m'' wesryn 'lpyn wkhdthw lbythh dmry' mlk' wklhwn bny 'ysryl
Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered to Yahweh, twenty two thousand head of cattle and one hundred twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated Yahweh’s house.
scatter_plot
64
ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܩܕܫ ܡܠܟܐ ܠܓܘܗ ܕܕܪܬܐ ܕܩܕܡ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܥܒܕ ܬܡܢ ܥ̈ܠܘܬܐ ܘܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܬܪܒܐ ܕܫ̈ܠܡܐ ܡܛܠ ܕܡܕܒܚܐ ܕܢܚܫܐ ܕܩܕܡ ܡܪܝܐ ܙܥܘܪ ܗܘܐ ܠܡܣܝܒܪܘ ܥ̈ܠܘܬܐ ܘܩܘ̈ܪܒܢܐ ܘܬܪܒܐ ܕܫ̈ܠܡܐ
bywm' hw qdsh mlk' lgwh ddrth' dqdm bythh dmry' mTl debd thmn elwth' wqwrbn' wthrb' dshlm' mTl dmdbkh' dnkhsh' dqdm mry' zewr hw' lmsybrw elwth' wqwrbn' wthrb' dshlm'
The same day the king made the middle of the court holy that was before Yahweh’s house; for there he offered the burnt offering, the meal offering, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar that was before Yahweh was too little to receive the burnt offering, the meal offering, and the fat of the peace offerings.
scatter_plot
65
ܘܥܒܕ ܫܠܝܡܘܢ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܚܓܐ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܟܢܝܫܝܢ ܡܢ ܡܥܠܢܐ ܕܚܡܬ ܥܕܡܐ ܠܡܥܠܢܐ ܕܢܚܠܐ ܕܡܨܪܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܐܪܒܬܥܣܪ̈ ܝܘܡ̈ܝܢ
webd shlymwn bywm' hw khg' wklh 'ysryl emh knyshyn mn meln' dkhmth edm' lmeln' dnkhl' dmtsryn qdm mry' 'lhn shbe' ywmyn wshbe' ywmyn 'rbthesr ywmyn
So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt, before Yahweh our God, seven days and seven more days, even fourteen days.
scatter_plot
66
ܘܒܝܘܡܐ ܕܬܡܢܝܐ ܫܕܪܘ ܥܡܐ ܘܒܪܟܘ ܠܡܠܟܐ ܘܐܙܠܘ ܠܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ ܟܕ ܚܕܝܢ ܘܫܦܝܪ ܠܒܗܘܢ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܛܒ̈ܬܐ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܥܒܕܗ ܘܠܥܡܗ ܐܝܣܪܝܠ
wbywm' dthmny' shdrw em' wbrkw lmlk' w'zlw lmshknyhwn kd khdyn wshpyr lbhwn el klhyn Tbth' debd mry' ldwyd ebdh wlemh 'ysryl
On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad in their hearts for all the goodness that Yahweh had shown to David his servant, and to Israel his people.
scatter_plot